Homenaje a los amotinados franceses de 1917: La canción de Craonne

Anónimo

12/05/2017

A coro y acompañada de acordeón, La Chanson de Craonne es el canto por excelencia de quienes participan en el Frente Occidental en los motines de las tropas francesas en la primavera de 1917, tras la fallida ofensiva de Chemin des Dames que prometía poner fin rápidamente a la guerra. La canción, ya conocida desde 1915 con distintas variantes en su letra de autor anónimo, toma su melodía de una tonada amorosa en forma de vals musette de antes de la guerra, Bonsoir M´Amour. Craonne es el nombre de un pueblo del departamento del Aisne, destruido en el curso de las sangrientas ofensivas que dieron lugar a los motines. Ofrecemos aquí el original y su traducción al castellano. SP   

 

Cuando al fin de ocho días, terminado el descanso, 
Volvemos a las trincheras,
Nuestro puesto es tan útil
Que sería sin nosotros una escabechina.
Pues bien, se acabó, ya ha sido bastante,
Nadie quiere irse,
Pesado el corazón, como en un sollozo 
Decimos adiós a los civiles.
Y aun sin tambor, aun sin trompeta,
Nos vamos para arriba bajando la cabeza.


Adiós a la vida, adiós al amor, 
Adiós a todas las mujeres.
Ya se acabó, es para siempre, 
Por esta infame guerra.
En Craonne es, en la meseta, 
Donde dejarse la piel, 
Pues todos estamos condenados
¡Somos nosotros los sacrificados!

 

Qué amargura en los grandes bulevares 
Ver a todos los gordos que se van de juerga;
Si para ellos la vida es de color de rosa,
Para nosotros no es la misma cosa.
En vez de esconderse, estos emboscados
Harían mejor todos en subir a la trinchera 
A defender sus bienes, que nosotros, ninguno,
Nosotros, los pobres miserables.
Todos los camaradas están ahí enterrados 
Por defender los bienes de estos señorones.

 

Ocho horas trincheras, ocho horas sufrir, 
Tenemos, con todo, esperanza 
Que el relevo esta tarde venga 
Que esperamos nosotros sin tregua 
De pronto, en la noche y en el silencio,
Se ve a alguien que avanza,
Es un oficial a pie, de cazadores, 
Que viene a reemplazarnos.
Suavemente en la sombra, en la lluvia que cae
Van los pequeños cazadores a buscar sus tumbas.

 

Esos de la guita, esos ya vendrán,
Pues por ellos reventamos.
Pero se acabó, porque los reclutas 
Van a ir todos a hacer huelga.
Será vuestro turno, orondos señores,
De subir a la meseta, 
Pues si queréis vosotros guerra,
¡Pagadla con la piel vuestra!

 

La Chanson de Craonne

Quand au bout d'huit jours, le r'pos terminé, 
On va r'prendre les tranchées, 
Notre place est si utile 
Que sans nous on prend la pile. 
Mais c'est bien fini, on en a assez, 
Personn' ne veut plus marcher, 
Et le coeur bien gros, comm' dans un sanglot 
On dit adieu aux civ'lots. 
Même sans tambour, même sans trompette, 
On s'en va là haut en baissant la tête. 
 
{Refrain:} 
Adieu la vie, adieu l'amour, 
Adieu toutes les femmes. 
C'est bien fini, c'est pour toujours, 
De cette guerre infâme. 
C'est à Craonne, sur le plateau, 
Qu'on doit laisser sa peau 
Car nous sommes tous condamnés 
C'est nous les sacrifiés ! 
 
Huit jours de tranchées, huit jours de souffrance, 
Pourtant on a l'espérance 
Que ce soir viendra la r'lève 
Que nous attendons sans trêve. 
Soudain, dans la nuit et dans le silence, 
On voit quelqu'un qui s'avance, 
C'est un officier de chasseurs à pied, 
Qui vient pour nous remplacer. 
Doucement dans l'ombre, sous la pluie qui tombe 
Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes. 
 
{au Refrain} 
 
C'est malheureux d'voir sur les grands boul'vards 
Tous ces gros qui font leur foire ; 
Si pour eux la vie est rose, 
Pour nous c'est pas la mêm' chose. 
Au lieu de s'cacher, tous ces embusqués, 
F'raient mieux d'monter aux tranchées 
Pour défendr' leurs biens, car nous n'avons rien, 
Nous autr's, les pauvr's purotins. 
Tous les camarades sont enterrés là, 
Pour défendr' les biens de ces messieurs-là. 
 
{au Refrain} 
 
Ceux qu'ont l'pognon, ceux-là r'viendront, 
Car c'est pour eux qu'on crève. 
Mais c'est fini, car les trouffions 
Vont tous se mettre en grève. 
Ce s'ra votre tour, messieurs les gros, 
De monter sur l'plateau, 
Car si vous voulez la guerre, 
Payez-la de votre peau !

canto por excelencia de quienes participan en el Frente Occidental en los motines de las tropas francesas en la primavera de 1917.
Traducción:
Lucas Antón