1989

Heiner Müller

08/11/2009

Para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del muro de Berlín, reproducimos varios poemas del gran dramaturgo alemán, ciudadano de la RDA, Heiner Müller (1929-1995) en traducción de Àngel Ferrero.

Una fina lluvia sobre el fino polvo

Los sauces del hostal

florecerán y florecerán

Pero tú Señor deberías beber vino antes de tu partida

Pues ya no tendrás ningún amigo

Cuando llegues a las puertas de Go. 

(para Erich Honecker, tras Ezra Pound y Rihaku) [1] 
 

EL CORAZÓN DE LAS TINIEBLAS SEGÚN JOSEPH CONRAD.  

Para Gregor Gysi 

Horrible mundo, el mundo capitalista.

(Gottfried Benn en una conversación con

Johannes R. Becher 1930) 

En el valuta-bar del hotel METROPOL [2]

Berlín capital de la RDA se esfuerza

Una puta polaca trabajadora extranjera

Con un viejo con catarro

Entre los capítulos de su discurso

Sobre la libertad en los EE.UU.

Escupe en un pañuelo y grita detrás del cubo de la basura

Todavía en el puño la compasión por su dura profesión

Oigo a dos comerciales de viaje

repartirse Asia PUES MALASIA ME HA GUSTA'O

TAILANDIA TAMBIÉN COREA LO MISMO

PUES LOS CONMUTADORES PARA EL YEMEN

SÍ AÚN LLEVO LA PLANIFICACIÓN

                                    CHINA LO MISMO

CHINA AHÍ SE VENDIÓ COMO UN PROYECTO ÚNICO

En el S-Bahn ZOOLOGISCHER GARTEN

                              FRIEDRICHSTRASSE

He conocido a dos ciudadanos de la RDA

uno me contó Mi hijo de tres semanas

Nació con un cartel en el pecho

YO ESTABA EL NUEVE DE NOVIEMBRE EN EL OESTE

Mi hija de la misma edad Tengo gemelos

Llevaba la inscripción YO TAMBIÉN

THE HORROR THE HORROR THE HORROR 

1989. 
 

ÁNGEL DESDICHADO 2 

Entre ciudad y ciudad

Tras el Muro el abismo

Viento sobre los hombros extraña la

Mano sobre la carne solitaria

El ángel aún le oigo

Pero no tiene la faz ya como

La tuya que no conozco. 

1991. 
 

JABÓN EN BAYREUTH 

para Daniel Barenboim 

De niño escuché a los mayores decir:

En los campos de concentración se hace de los judíos

Jabón. Desde entonces no he podido

reconciliarme con el jabón y detesto el olor a jabón

Ahora vivo, ya que TRISTAN he de escenificar

En un piso nuevo en la ciudad de Bayreuth.

El piso está más limpio que ningún otro que haya visto

Todo está en su lugar: El cuchillo La cuchara El tenedor

Las cacerolas Las sartenes Los platos Las tazas La cama de matrimonio

La ducha, MADE IN GERMANY, devolvería la vida a un muerto,

En las paredes flores y kitsch alpino

Aquí hay orden, también el parque tras la casa

En orden, la calle en silencio, en la otra acera HYPOBANK.

Cuando abro la ventana por vez primera: olor a jabón.

La casa el parque la ciudad de Bayreuth huelen a jabón.

Ahora sé, digo al silencio

Cómo es vivir en el infierno y

No ser asesinado o asesino. Aquí

Nació AUSCHWITZ con olor a jabón.  

15.8.1992, el día en que fue prohibida en Bayreuth una manifestación en memoria de Rudolph Hess. 
 

PROCESO DE APRENDIZAJE 

Aprender aprender siempre aprender (Lenin) 

Todavía veo cuando cruzo la calle

Para comprar cigarrilos al mendigo en la acera

O a la mujer de Bosnia con el niño en brazos

Sentados cerca del cubo de la basura y mi mano

Se aventura en el bolsillo en busca de unas monedas pero el hombre

Es el animal que aprende Yo aprendo Dentro de poco

Ya no veré más a ningún mendigo ni ninguna miseria

No hay ningún mendigo No hay

ninguna miseria. 

21.10.1993   
 

UNA EXTRAÑA MIRADA: DESPEDIDA DE BERLÍN 

Desde mi celda de la hoja en blanco

En mi cabeza un drama sin público

Sordos son los vencedores mudos los vencidos

Una mirada extraña a una ciudad extraña

Amarillas y grises las nubes se extienden hacia la ventana

Grises y blancas las palomas se cagan en Berlín.  

14.12.1994 

Notas del traductor: [1] El poema de Müller es en realidad una traducción al alemán de la traducción inglesa de Ezra Pound de un poema de Li Bao, conocido por su nombre japonés Rihaku: Light rain is on the light dust. / The willows of the inn-yard / Will be going greener and greener, / But you, Sir, had better take wine ere your departure, / For you will have no friends about you / When you come to the gates of Go. Según Ruth J. Owen, «el poema cobra una nueva interpretación con su dedicatoria, pero a la vez, al apropiarse de él, el poeta nos hace notar lo intemporal de su motivo central. Este poema también ilustra la elección de la calma y de lo contemplativo más que de la esperanza y la euforia. [...] El “Herr” [“Señor”] se convierte en el poema de Müller en el propio Honecker, su “Abschied” [“partida”] en una alusión al vuelo de Honecker a Moscú en 1990. En el poema se habla del Señor como si estuviera a punto de cruzar un punto de no retorno. La lluvia que cae sobre una tierra árida indica también el momento de transición del país que deja detrás suyo. El tercer verso, no la más fácil traducción al alemán del poema de Pound (que sería “werden immer grüner werden”), tiene resonancias de los versos de Brecht “O Lust des Beginnens! O früher Morgen / Erstes Gras, wenn vergessen scheint / Was grün ist!” El verde indica pues el nuevo comienzo para el país que deja detrás.» Ruth J. Owen, The Poet's  Role: Lyric, Responses to German Unification by Poets from the GDR, (Amsterdam, Amsterdamer Publikationen, 2001), p. 120. [2] “Valuta-bar”: establecimientos en los que se podía pagar con divisas internacionales en Alemania oriental.

Fuente:
www.sinpermiso.info, 7 noviembre 2009

Subscripción por correo electrónico
a nuestras novedades semanales:

El responsable de tratamiento de tus datos es Asociación SinPermiso y la finalidad del tratamiento es hacerte llegar nuestras novedades. Puedes ejercer tus derechos en materia de protección de datos contactando con nosotros*. Para más información consulta nuestra política al respecto (*ver pie de página).