Heiner Müller
08/11/2009Para conmemorar el vigésimo aniversario de la caída del muro de Berlín, reproducimos varios poemas del gran dramaturgo alemán, ciudadano de la RDA, Heiner Müller (1929-1995) en traducción de Àngel Ferrero.
Una fina lluvia sobre el fino polvo
Los sauces del hostal
florecerán y florecerán
Pero tú Señor deberías beber vino antes de tu partida
Pues ya no tendrás ningún amigo
Cuando llegues a las puertas de Go.
(para Erich Honecker, tras Ezra Pound y Rihaku) [1]
EL CORAZÓN DE LAS TINIEBLAS SEGÚN JOSEPH CONRAD.
Para Gregor Gysi
Horrible mundo, el mundo capitalista.
(Gottfried Benn en una conversación con
Johannes R. Becher 1930)
En el valuta-bar del hotel METROPOL [2]
Berlín capital de la RDA se esfuerza
Una puta polaca trabajadora extranjera
Con un viejo con catarro
Entre los capítulos de su discurso
Sobre la libertad en los EE.UU.
Escupe en un pañuelo y grita detrás del cubo de la basura
Todavía en el puño la compasión por su dura profesión
Oigo a dos comerciales de viaje
repartirse Asia PUES MALASIA ME HA GUSTA'O
TAILANDIA TAMBIÉN COREA LO MISMO
PUES LOS CONMUTADORES PARA EL YEMEN
SÍ AÚN LLEVO LA PLANIFICACIÓN
CHINA LO MISMO
CHINA AHÍ SE VENDIÓ COMO UN PROYECTO ÚNICO
En el S-Bahn ZOOLOGISCHER GARTEN
FRIEDRICHSTRASSE
He conocido a dos ciudadanos de la RDA
uno me contó Mi hijo de tres semanas
Nació con un cartel en el pecho
YO ESTABA EL NUEVE DE NOVIEMBRE EN EL OESTE
Mi hija de la misma edad Tengo gemelos
Llevaba la inscripción YO TAMBIÉN
THE HORROR THE HORROR THE HORROR
1989.
ÁNGEL DESDICHADO 2
Entre ciudad y ciudad
Tras el Muro el abismo
Viento sobre los hombros extraña la
Mano sobre la carne solitaria
El ángel aún le oigo
Pero no tiene la faz ya como
La tuya que no conozco.
1991.
JABÓN EN BAYREUTH
para Daniel Barenboim
De niño escuché a los mayores decir:
En los campos de concentración se hace de los judíos
Jabón. Desde entonces no he podido
reconciliarme con el jabón y detesto el olor a jabón
Ahora vivo, ya que TRISTAN he de escenificar
En un piso nuevo en la ciudad de Bayreuth.
El piso está más limpio que ningún otro que haya visto
Todo está en su lugar: El cuchillo La cuchara El tenedor
Las cacerolas Las sartenes Los platos Las tazas La cama de matrimonio
La ducha, MADE IN GERMANY, devolvería la vida a un muerto,
En las paredes flores y kitsch alpino
Aquí hay orden, también el parque tras la casa
En orden, la calle en silencio, en la otra acera HYPOBANK.
Cuando abro la ventana por vez primera: olor a jabón.
La casa el parque la ciudad de Bayreuth huelen a jabón.
Ahora sé, digo al silencio
Cómo es vivir en el infierno y
No ser asesinado o asesino. Aquí
Nació AUSCHWITZ con olor a jabón.
15.8.1992, el día en que fue prohibida en Bayreuth una manifestación en memoria de Rudolph Hess.
PROCESO DE APRENDIZAJE
Aprender aprender siempre aprender (Lenin)
Todavía veo cuando cruzo la calle
Para comprar cigarrilos al mendigo en la acera
O a la mujer de Bosnia con el niño en brazos
Sentados cerca del cubo de la basura y mi mano
Se aventura en el bolsillo en busca de unas monedas pero el hombre
Es el animal que aprende Yo aprendo Dentro de poco
Ya no veré más a ningún mendigo ni ninguna miseria
No hay ningún mendigo No hay
ninguna miseria.
21.10.1993
UNA EXTRAÑA MIRADA: DESPEDIDA DE BERLÍN
Desde mi celda de la hoja en blanco
En mi cabeza un drama sin público
Sordos son los vencedores mudos los vencidos
Una mirada extraña a una ciudad extraña
Amarillas y grises las nubes se extienden hacia la ventana
Grises y blancas las palomas se cagan en Berlín.
14.12.1994
Notas del traductor: [1] El poema de Müller es en realidad una traducción al alemán de la traducción inglesa de Ezra Pound de un poema de Li Bao, conocido por su nombre japonés Rihaku: Light rain is on the light dust. / The willows of the inn-yard / Will be going greener and greener, / But you, Sir, had better take wine ere your departure, / For you will have no friends about you / When you come to the gates of Go. Según Ruth J. Owen, «el poema cobra una nueva interpretación con su dedicatoria, pero a la vez, al apropiarse de él, el poeta nos hace notar lo intemporal de su motivo central. Este poema también ilustra la elección de la calma y de lo contemplativo más que de la esperanza y la euforia. [...] El Herr [Señor] se convierte en el poema de Müller en el propio Honecker, su Abschied [partida] en una alusión al vuelo de Honecker a Moscú en 1990. En el poema se habla del Señor como si estuviera a punto de cruzar un punto de no retorno. La lluvia que cae sobre una tierra árida indica también el momento de transición del país que deja detrás suyo. El tercer verso, no la más fácil traducción al alemán del poema de Pound (que sería werden immer grüner werden), tiene resonancias de los versos de Brecht O Lust des Beginnens! O früher Morgen / Erstes Gras, wenn vergessen scheint / Was grün ist! El verde indica pues el nuevo comienzo para el país que deja detrás.» Ruth J. Owen, The Poet's Role: Lyric, Responses to German Unification by Poets from the GDR, (Amsterdam, Amsterdamer Publikationen, 2001), p. 120. [2] Valuta-bar: establecimientos en los que se podía pagar con divisas internacionales en Alemania oriental.